Hola! My name is Aurélie. I’m a noisy traveler dreamer, passionate about culture and arts. I have been helping Biologic records for 5 years and my contribution to this blog will bring you «un certain regard» of the Biologic‘s world.
Il y a quelques jours je réfléchissais aux mots que nous aimons dire, entendre ou écrire.
Vous savez ces mots qu'on aime car ils évoquent en nous des moments, des sensations, qui nous transportent.
Et je pensais à toutes sortes de mots, quand je suis tombé sur Saudade.
Précédemment ce mot résonné en moi comme quelque chose de vaguement exotique, emporté par la beauté de sa sonorité j'ai commencé à en chercher sa signification:
'Portuguese and Galician word for a feeling of nostalgic longing for something or someone that one was fond of and which is lost. It often carries a fatalist tone and a repressed knowledge that the object of longing might really never return' ...
'The feeling of missing something you love while knowing that its likelihood of return is unknowable and entirely left to fate.'
En d’autre terme Saudade est un mot considéré intraduisible. On essaie de l’expliquer et de lui donner un sens, mais on n’obtient qu’une idée approximative de ce mot. La Saudade ne s’explique pas, elle se vit.
Il existe un équivalent en allemand : Sehnsucht , qui reprends la même défintion que le mot en^portugais mais que lon ne peut traduire en fcs,.. les français ne sont 'ils pas aussi nostalgiques de cette manière?
RépondreSupprimerc'est vrai que l'équivalent français de spleen ou mélancolie ne traduit pas cette sensation de vide profond et de manque. la sonorité du mot en lui-même est presque une définition en portugais. Intéressant.
RépondreSupprimer